12 сентября 2022 года
Более 60 специалистов в области русского жестового языка встретились в Москве на конференции в Территориальном центре социального обслуживания «Мещанский». Московская научно-практическая конференция по лингвистике русского жестового языка прошла при поддержке столичного Департамента труда и социальной защиты населения в рамках 110-летнего юбилея Московской городской организации Общероссийской общественной организации Всероссийского общества глухих и Международного дня глухих.
Русский жестовый язык имеет свою лингвистическую систему, лексику и грамматику: это отдельный язык, на котором говорят глухие люди. Так же, как и любой другой язык, он обладает своими особенностями и тонкостями, постоянно меняется, и экспертам важно регулярно обмениваться опытом и делиться своими исследовательскими наработками.
Научная конференция прошла по трем направлениям: образование, особенности перевода и лингвистика визуальных языков. Образовательную секцию открыла Анна Жадан, магистрант Московского государственного лингвистического университета. «Так как я неслышащая с детства, для меня жестовый язык — самая большая и главная любовь. И мне важно поделиться своим опытом получения образования, рассказать, как мне помогал переводчик, почему это нужно и что главное в этой работе», — прокомментировала Анна.
Анна Миронова, учитель информатики Колледжа малого бизнеса № 4, поделилась опытом преподавания информатики глухим ученикам, показала адаптированные задания и разработанные ею методики. Светлана Ефремова, сурдопедагог-дефектолог, подчеркнула: «В образовании неслышащих детей важен комплексный подход, совместная работа как учителей, так и родителей». На конкретных примерах она показала, как можно в игровой форме учить детей, объяснила, почему полезно вместе с ребенком узнавать новую информацию, как правильно практиковаться, чтобы развить речь.
Второй блок был посвящен вопросам перевода русского жестового языка. С 1 сентября этого года вступил в силу новый профстандарт для переводчиков, о котором подробно рассказал Алексей Харламенков, координатор Союза переводчиков русского жестового языка: какие уровни квалификации в новом профстандарте, как оцениваются эти уровни, как сдать экзамены и получить определенную квалификационную степень. Максим Ларионов, руководитель службы протокола ОООИ ВОГ, продолжил эту тему. Участникам был показан ролик о профессионализме переводчиков русского жестового языка, спикеры рассказали о профстандартах и этике переводчика. Среди слушателей присутствовало много студентов и педагогов Московского государственного лингвистического университета, которые осваивают профессию переводчика, поэтому этот узкопрофильный блок был особенно им полезен.
Третья часть была посвящена лингвистике визуальных языков. Варвара Харитонова, младший научный сотрудник центра социокогнитивных исследований дискурса при МГЛУ, и магистранты Максим Исаев и Ярослава Лешкова поделились своими исследованиями о том, как РЖЯ − визуальный язык − объединяет людей. Они рассказали о его модальности, о новых подходах в изучении жестовых языков.
Завершил конференцию Василий Шмелев, преподаватель Факультета английского языка институт иностранных языков им. Мориса Тореза, аспирант МГЛУ, докладом «Термины в русском жестовом языке в дискурсе права». Эксперт объяснил важность правильного, четкого перевода в государственных системах на конкретных примерах из жизни глухих людей.
Конференция прошла плодотворно — в каждой секции было большое количество выступающих. В перерывах между сессиями эксперты общались, задавали и отвечали на вопросы, делились разработками и обменивались опытом. «Я надеюсь, что эта конференция продолжит свою работу и станет доброй традицией. Сегодня мы все получили очень много полезной и интересной информации, новых мнений и знаний, которые помогут нам в дальнейшей работе. До новых встреч!» − сказал в заключение Александр Бочков, председатель МГО ОООИ ВОГ.
Пресс-служба Департамента труда и социальной защиты населения города Москвы